Close
    Search Search

    Mes traductions de noms NL

      Mes traductions de noms NL

      Je sais qu'il y a eu beaucoup de plaintes au sujet de certaines traductions, mais c'est une approche plus logique de leurs noms plutôt que des préférences personnelles. En fait, je suis vraiment dans la nameologie. J'aime particulièrement rechercher leur signification et découvrir d'où viennent certains noms. Mais tout comme dans la vraie vie, certains noms qui sont apparus sur ce laissent beaucoup de gens regarder avec leurs mâchoires baissées d'incrédulité.


      Sans plus tarder, voici la direction logique qu'ils auraient pu suivre avec CERTAINS des noms traduits confirmés. Je ne mentionnerai pas ceux qui ne sont pas encore localisés à la date de ce blog (sauf un auquel je reviendrai à la fin).


      Annalisa - Son nom japonais est "Miyabi" qui signifie "élégance". Logique. Annalisa est certainement le plus élégant de tous les fourmiliers à mon avis. Avec l'obsession de la localisation de donner aux fourmiliers des noms commençant par "An", ils auraient pu choisir un synonyme d'"élégant": "angélique". "Angela" ou "Angelica" aurait suffi et aurait empêché le nom d'Annalisa de rivaliser avec son compatriote fourmilier Anabelle et la cheval Annalise.

      Beardo - Quand j'ai vu pour la première fois le nom "Beardo", je l'ai fait rimer avec "bizarre" sans même penser que la première partie pouvait sonner comme "ours". Je suppose que j'étais habitué à le voir comme "Barbe" depuis si longtemps. Cela aurait pu être "Barbe" en tant que traduction japonaise directe, OU cela aurait pu être "Baird" qui est un nom réel. Personnellement, je pense que ce type aurait dû s'appeler "Baird". "Baird" est un nom irlandais qui signifie "poète" qui convient très bien à l'apparence et à la décoration intérieure de Beardo.


      Katt - Je veux dire, ça lui va, mais ce n'est pas inspiré. Si j'avais emprunté la voie évidente, je l'aurais nommée "Cathryn" à la place.


      Tammy - Vu qu'il y a déjà une Tammi dans le jeu, les traducteurs auraient probablement mieux fait de garder son nom japonais "Anessa" ou même "Vanessa". Certes, il y a déjà techniquement une "Vanessa" dans le jeu, ce loup étant actuellement absent et n'étant qu'un villageois dans l'exclusivité japonaise Animal Forest e+, ce serait bien que Tammy soit "Vanessa" et traduise le nom du loup plus tard si besoin est. Pourtant, "Anessa" serait aussi un beau nom.

      Cherry - Et encore, Cheri existe déjà. Le nom de ce villageois en japonais était "Hannah", ce qui aurait été un joli nom pour un chien. Si l'équipe de localisation voulait être chétive, alors "Alesha" serait parfait pour un chien. Trouver? A-LEASH-a ? Ce serait un jeu de mots mignon sans A) avoir un nom qui se chevauche/conflit avec quelqu'un d'autre et B) sonnant boiteux. "Cerise" correspond au point A.

      Marcie - Contrairement à Vanessa, il y a déjà une Marcy des jeux anglais qui pourrait potentiellement revenir qui est aussi un kangourou ! Je cherchais la signification de "Maria" et j'ai découvert que cela signifiait "amer". Pas très adapté à ce mignon kangourou. Mais aussi en cherchant, j'ai trouvé "Matilda" qui signifie "mère". J'ai pensé que c'était de là que venait le nom de Mathilda. Alors j'ai regardé sur cette liste et j'ai trouvé le nom "Elaine". Cela signifie aussi "mère", et je pense que c'est joli et qu'il convient à ce villageois en particulier.


      épicerie fine - Je ne vois pas pourquoi le "h" a été retiré de son nom. C'est simplement un changement inutile, d'autant plus que son nom dérive de l'homme-singe de Delhi... avec un "h".

      Noisette/Noisette/Sally/Sally - C'est à ce moment-là que jouer trop avec les traductions tourne mal. Sally d'Animal Crossing aurait dû rester "Sally". Hazel d'Animal Crossing aurait dû rester "Hazel". Ce nouvel écureuil aurait dû être autre chose. Si ce n'est pas "Iris", alors peut-être "Acorn", "Joues" ou "Nastasha" (puisqu'un écureuil est un NUT STASHER).


      Claudia - Même si j'aime le nom "Claudia", je pense que l'intention de ce villageois en particulier était de s'inspirer de l'icône hollywoodienne, Marilyn Monroe. Étant donné que "Claudia" convient à un tigre (CLAW-dia), le nom aurait pu être enregistré pour une femelle tigre à l'avenir qui n'a pas été spécifiquement conçue pour ressembler à quelqu'un en particulier.

      Boffina - Bénis ce pauvre, pauvre poulet. Presque N'IMPORTE QUEL nom aurait été mieux adapté pour ce villageois. Son nom japonais est "Cassandre"... magnifique. Si "Broffina" était le meilleur, les traducteurs pouvaient proposer alors du guacamole sacré, enlevez un "S" et nommez-la simplement "Casandra" pour tenir dans la limite de 8 caractères du jeu ! Aussi stupide que puisse paraître "Clucky", même CELA serait mieux... ou "Heather" (qui rime avec "plume"). "Georgia" est un nom d'origine grecque signifiant "agriculteur", ce qui aurait également été un choix mignon. Cette villageoise de poulet est en fait mignonne, mais le nom la ruine pour moi. C'est comme une parodie. Je comprends le "bouillon" de poulet (donc "broff"), mais c'était une direction terrible à prendre.


      Tex - Je comprends qu'ils visaient le "tuxedo", mais la marque a été ratée. Je m'attendais à ce que le nom de Coach soit "Tex" parce que "Tetchan" est phonétiquement proche de sonner comme "Texan" pour les anglophones. Je pense qu'un nom plus approprié serait quelque chose comme "Burgh" ou "Burgess". Comme nom, je n'aime pas ça, mais pour un pingouin ça marche à cause des icebergs. "Breeze" convient aussi à son look "cool".

      Gayle - Je ne déteste vraiment pas son nom, mais je pense que les gens immatures s'amuseront avec. Son nom japonais est "Aligetty" qui est fondamentalement une torsion mignonne sur "alligator". Nous avons déjà un Alli, donc ce nom est sorti. Puisqu'elle a un motif de cœur, j'imagine qu'elle représente "la parade nuptiale", donc le nom que j'ai trouvé pour elle était "Courtney".


      Alors voilà. Ce sont mes opinions d'un point de vue logique. Je ne nommerais pas mes enfants certains des noms que j'ai énumérés (c'est-à-dire Cheeks), mais ils travaillent pour ces villageois en particulier, je pense. Désolé c'était si long.

      Au fait, je voulais mentionner que Kumarosu n'a pas encore été officialisé par le , alors j'espère que les traducteurs suivront et utiliseront son nom directement traduit "Bear Ross" et le nommeront "Ross". J'espère alors que Rachel gardera son nom afin que mon rêve d'avoir Ross, Rachel, Joey et Phoebe dans la même ville puisse potentiellement se réaliser. De plus, les noms idiots comme « Barold », « Hippeux », « Chadder » et « Curlos » sont incertains. Quelque chose d'autre comme "Barry", "Tomas", "Cheddar" et "Carlos" fonctionnerait bien.



      ajouter un commentaire de Mes traductions de noms NL
      Commentaire envoyé avec succès ! Nous l'examinerons dans les prochaines heures.

      End of content

      No more pages to load