Close
    Search Search

    Mis traducciones de nombres de NL

      Mis traducciones de nombres de NL

      Sé que ha habido muchas quejas sobre algunas de las traducciones, pero este es un enfoque más lógico para sus nombres que una preferencia personal. De hecho, me gusta mucho la nominación. Me gusta investigar sobre todo sus significados y descubrir dónde se originaron ciertos nombres. Pero al igual que en la vida real, algunos nombres que han aparecido en este están dejando a mucha gente mirando con la boca abierta con incredulidad.


      Sin más preámbulos, aquí está la dirección lógica que podrían haber tomado con ALGUNOS de los nombres traducidos confirmados. No mencionaré los que aún no están localizados a la fecha de este blog (excepto uno al que llegaré al final).


      Annalisa - Su nombre japonés es "Miyabi" que significa "elegancia". Tiene sentido. Annalisa es definitivamente la más elegante de todos los osos hormigueros en mi opinión. Con la obsesión de la localización por dar nombres a los osos hormigueros que comienzan con "An", podrían haber ido con un sinónimo de "elegante": "angelical". "Ángela" o "Angélica" hubieran sido suficientes y hubieran evitado que el nombre de Annalisa compitiera con su compañero oso hormiguero Anabelle y el caballo Annalise.

      Beardo - Cuando vi por primera vez el nombre "Beardo", lo rimé con "weirdo" sin ni siquiera pensar que la primera parte podría sonar como "bear". Supongo que estaba acostumbrado a verlo como "Beard" durante tanto tiempo. PODRÍA haber sido "Beard" como traducción directa al japonés, O podría haber sido "Baird", que es un nombre real. Personalmente, creo que este tipo debería haberse llamado "Baird". "Baird" es un nombre irlandés que significa "poeta", que en realidad se adapta muy bien a la apariencia y la decoración del hogar de Beardo.


      Katt - Quiero decir, le queda bien, pero no tiene inspiración. Si iba por la ruta obvia, la habría llamado "Cathryn" en su lugar.


      Tammy - Dado que ya hay una Tammi en el juego, los traductores probablemente hubieran estado mejor si mantuvieran su nombre japonés "Anessa" o incluso "Vanessa". De acuerdo, técnicamente ya hay una "Vanessa" en el juego, ya que ese lobo está ausente en este momento y solo es un aldeano en el exclusivo Animal Forest e + japonés, estaría bien que Tammy sea "Vanessa" y traduzca el nombre del lobo más tarde. si es necesario. Aún así, "Anessa" también sería un buen nombre.

      De cereza - Y de nuevo, Cheri ya existe. El nombre de este aldeano en japonés era "Hannah", que habría sido un lindo nombre para un perro. Si el equipo de localización quisiera ser tonto, entonces "Alesha" sería genial para un perro. ¿Consíguelo? A-LEASH-a? Sería un lindo juego de palabras sin A) tener un nombre superpuesto / en conflicto con otra persona y B) suena cojo. "Cereza" encaja en el punto A.

      Marcie - ¡A diferencia de Vanessa, ya hay una Marcy de los juegos ingleses que potencialmente podría volver y que también es un canguro! Estaba buscando el significado de "María" y descubrí que significa "amargo". No muy adecuado para este lindo canguro. Pero también mientras buscaba, encontré "Matilda" que significa "madre". Supuse que de ahí venía el nombre de Mathilda. Así que busqué en esa lista y encontré el nombre "Elaine". También significa "madre", y creo que es bonito y se adapta a este aldeano en particular.


      Cremeria - No veo por qué se quitó la "h" de su nombre. Es simplemente un cambio innecesario, especialmente porque su nombre deriva del Hombre Mono de Delhi ... con una "h".

      Hazel / Hazel / Sally / Sally - Esto es cuando jugar demasiado con las traducciones se vuelve malo. Sally de Animal Crossing debería haber seguido siendo "Sally". Hazel de Animal Crossing debería haber seguido siendo "Hazel". Esta nueva ardilla debería haber sido otra cosa. Si no es "Iris", entonces tal vez "Acorn", "Cheeks" o "Nastasha" (ya que una ardilla es una NUT STASHER).


      Claudia - Por mucho que me guste el nombre "Claudia", creo que la intención de esta aldeana en particular era seguir el modelo del ícono de Hollywood, Marilyn Monroe. Dado que "Claudia" se adapta a un tigre (CLAW-dia), el nombre podría haberse guardado para una tigre hembra en el futuro que no fue diseñado específicamente para parecerse a alguien en particular.

      Boffina - Bendice a este pobre, pobre pollo. Casi CUALQUIER nombre hubiera sido más adecuado para este aldeano. Su nombre japonés es "Cassandra" ... hermosa. Si "Broffina" fue lo mejor que se les ocurrió a los traductores, entonces santo guacamole, saca una "S" y simplemente llámala "Casandra" para que se ajuste al límite de 8 caracteres del juego. Tan estúpido como suena "Clucky", incluso ESO sería mejor ... o "Heather" (que rima con "pluma"). "Georgia" es un nombre de origen griego que significa "granjero", lo que también habría sido una linda elección. Esta aldeana de pollo es realmente linda, pero el nombre la arruina para mí. Es como una burla. Entiendo el "caldo" de pollo (por lo tanto, "broff"), pero esa fue una dirección terrible.


      Tex - Tengo entendido que estaban apuntando a "esmoquin", pero no dieron en el blanco. Esperaba que el nombre del entrenador fuera "Tex" porque "Tetchan" está fonéticamente cerca de sonar como "texano" para los angloparlantes. Creo que un nombre más adecuado sería algo como "Burgh" o "Burgess". Como nombre, no me gusta, pero para un pingüino funciona por los icebergs. "Breeze" también se adapta a su aspecto "genial".

      Gayle - Realmente no odio su nombre, pero creo que las personas inmaduras se divertirán con él. Su nombre japonés es "Aligetty", que es básicamente un lindo giro en "cocodrilo". Ya tenemos un Alli, así que ese nombre está fuera. Como tiene un diseño de corazón, me imagino que representa el "cortejo", así que el nombre que se me ocurrió para ella fue "Courtney".


      Ahí vas. Esas son mis opiniones desde un punto de vista lógico. No nombraría a mis hijos algunos de los nombres que enumeré (es decir, Cheeks), pero creo que funcionan para estos aldeanos en particular. Lo siento, fue tan largo.

      Por cierto, quería mencionar que Kumarosu aún no ha sido oficializado por , así que espero que los traductores sigan adelante y utilicen su nombre traducido directamente "Bear Ross" y lo llamen "Ross". Luego espero que Rachel mantenga su nombre para que mi sueño de tener a Ross, Rachel, Joey y Phoebe en la misma ciudad se pueda hacer realidad. Además, los nombres triviales como "Barold", "Hippeux", "Chadder" y "Curlos" son dudosos. Algo más como "Barry", "Tomas", "Cheddar" y "Carlos" funcionaría bien.



      Añade un comentario de Mis traducciones de nombres de NL
      ¡Comentario enviado con éxito! Lo revisaremos en las próximas horas.