Close
    Search Search

    Streetslang japonais (2020)

    Streetslang japonais (2020)

    Il est facile de créer de l'argot japonais. Utilisez beaucoup de mots "effets sonores" (je marchais dans la ruelle et Bwa! l'endroit a explosé.), et onomatopées ou mimesis; tels que Baribari (bruit d'un moteur ; utilisé lorsque les choses se passent bien") Ka-ching (bruit de menottes, "être arrêté") ou Bokoboko (bruit de frapper quelque chose durement, utilisé pour battre quelqu'un).

    L'abréviation est aussi un bon moyen de faire de l'argot. Le japonais a tendance à prendre une à trois lettres dans un mot, peut-être le combiner avec quelques lettres d'un autre mot, et l'utiliser ; tels que Sukebo (planche à roulettes), pasokon (ordinateur personnel) et rimokom (télécommande). De plus, vous pouvez prendre la première lettre d'un mot anglais, ou l'orthographe anglaise d'un mot japonais, et l'utiliser, comme H ("Wanna H? Wanna Fun around?).



    Contenu

    Argot et vocabulaire

    • Aho / Do-aho (Osaka) : Idiot/Gros idiot.
    • Akan (Osaka) : Mauvais, pas bon, naufragé.
    • l'anime: Animation dessinée à la main du Japon.
    • Baka / O-baka : Fou/Super-Fou
    • Donner: Souper
    • Choo-bo : Étudiant au collège.
    • Dachi / Dachi-ko : Ami. choombatta
    • Déka : Détective
    • Dojin-shi : Fanzine, livre noir souterrain.
    • Etchi : Etchi : Pervers, avoir des relations sexuelles.
    • Gaki : Gamin, la Juves.
    • Ge-sen : Game Center
    • Hamaru : Jouez à un jeu ou à un braindance fanatiquement, immobilisé, crash informatique.
    • Haméru : Attaquez les points faibles d'un ennemi.
    • Pensée: Bloquez les attaques de l'ennemi, style de combat injuste
    • eux après : Étrange
    • Idole: Jeune (12 - 20) Animateur d'entreprise.
    • Différence: Jeu très ancien, Sucker, Canard assis.
    • Céto : Étranger, Blanc (Chambara).
    • Kubi : Se faire virer d'une corp.
    • Kuso-Gé : Jeu de merde, jeu ennuyeux/affreux.
      • Kuso : Merde.
    • Muzu / Muzui : Difficile (abréviation de "muzukashii")
    • Manche: sont des bandes dessinées ou des romans graphiques créés au Japon ou utilisant la langue japonaise et se conformant à un style développé au Japon à la fin du XIXe siècle.
    • Mabu-dachi : Meilleur ami.
    • Nan-A : Afrique du Sud
    • Nambei : Amérique du Sud
    • Namban/Namban-jin : Euro ou Yank
    • Nikkei Jin : étrangers liés au Japon.
    • MOURIR: Office Lady, une entreprise féminine.
    • Omawari : Police
    • Onna-gata / Okama : Imitateurs féminins.
    • Otaku : Maniac, un fanatique de leur passe-temps, a une compréhension approfondie des dessins animés, des mangas ou des jeux vidéo.
    • Pampée : Gens du commun, Non-bordeurs, Castors
    • Pu / Pu-taro : Chômeurs, vivant des loyers.
    • Ronin : Étudiant qui a échoué aux examens d'entrée, sans travail.
    • Salaire : Corp
    • Satsu : Police, flics.
    • Sessia : Je moi moi-même.
    • Shimeru ! : Tuez !, attendez !
    • Apprivoiser: En attente d'une chance d'attaquer.
    • Tansha : Moto.
    • Ure-sen : Un produit qui fera un tabac.
    • Wakka : Moto (Bosozoku/Teamer)
    • Wappa : Menottes.
    • Yabaï : Dangereux.
    • Yaku : Drogue.
    • Yanki Gal/Garçon : Filles ou garçons aux cheveux colorés, boucles d'oreilles, vernis à ongles (pour les filles). Ce mot n'a aucun rapport avec les Yankii ou les Américains.
    • Le tiens: Ennemis faibles, Solos de bas niveau.

    Argot yakuza

    • Anko : Un ouvrier, ou un "mulet" de contrebande.
    • Bon-naka : Le jouer.
    • Bon-ya : Bookmaker.
    • Chaka : Pistolet.
    • Chimpira : Yakuza de bas niveau, identifié par un style "Big Suit" coloré.
    • Deiri : Guerre (Entre familles Yakuza).
    • Dougou : Arme de poing (outil)
    • Ed : Branche d'une famille Yakuza.
    • Garasu-wari : Pour tirer des armes à feu dans une fenêtre d'adversaires pour l'effrayer ou le réchauffer.
    • Gasa-ire : Une perquisition par la police.
    • Caoutchouc vierge : Groupe (La plupart des clans/sociétés Yakuza sont nommés avec le nom de famille + gumi. Exemple : Yamaguchi-gumi. Ceux-ci sont répertoriés sur les plaques de porte de leurs bâtiments, ou kamban).
    • Hine : Police
    • Kamban-mochi : Membre officiel d'une famille Yakuza.
    • Kasuri : « Argent de protection » dans les magasins et les bars.
    • Katagi : Gens du commun, non Yakuza.
    • Coma-su : Gagnez le cœur d'une femme, puis jetez-la.
    • Mama: Argent de poche; événement, chose ou personne courant : travail facile, OK
    • Mikajime-ryo : "Frais d'assurance" des magasins et des bars.
    • Maman, Maman: Tatouages.
    • Mori : Garde du corps.
    • Si: Territoire (Tekiya)
    • Paku-rareru : Être arrêté.
    • Paku-ru : Arrêter.
    • Le cuivre: Monde commun, En dehors de la prison.
    • Shima : Territoire, également dit Shimamori.
    • Shinogi : Travail, vie, revenu.
    • Tekiya : Vendeur ambulant, Stallman (ou Ya-shi, "vendeur d'encens")
    • Teppo-dama : Tueur à gages.
    • Tsutomeru : Aller en prison pour la famille.
    • Yaru : Tuer.

    Influence du street-lang coréen

    La classe inférieure, les Cyberpunks et les Toseikai (truands de style yakuza) utilisent le coréen, avec des influences japonaises, pour le rendre plus offensant pour les auditeurs, et parce que beaucoup sont des rapatriés de deuxième ou troisième génération du Japon.



    • Banchopari : Sang mêlé Coréen-Japonais.
    • Cho / Choso : Communiste, ex-nord-coréen, terroriste.
    • Chongag : Bachelier.
    • Chap-sae : Des hommes de main, des muscles embauchés, des gardes du corps.
    • Enyon : femme japonaise (dérogatoire)
    • Kyonchari : Policiers ou flics.
    • Non: Esclave, classe inférieure, prol.
    • Paekch'i : Idiot, imbécile.
    • Pu: Argent.
    • Sannomu : Espèce d'imbécile.
    • Sasenga : Bâtard, fauteur de troubles.
    • Toi : Argent.
    • Uenomu : homme japonais (dérogatoire)
    • Yain : Barbare, personne grossière.
    • Yongsa : Héros

    Référence

    PASQUARETTE, C. Pacific Rim Sourcebook. 1ère éd. Berkeley CA : R.Talsorian Games, 1994

    ajouter un commentaire de Streetslang japonais (2020)
    Commentaire envoyé avec succès ! Nous l'examinerons dans les prochaines heures.

    End of content

    No more pages to load