Close
    Search Search

    Streetslang

    StreetslangStreetslangStreetslangStreetslang

    ¡Su propia choomba le disparó!

    - Judy Alvarez, Cyberpunk 2077

    Los cyberpunks viven en tiempos cínicos. La influencia del internacionalismo y la perversión de la tecnología son todas las facetas de la vida cotidiana que han creado nuevas expresiones de nuevas ideas. Las palabras extranjeras, la jerga técnica y la insensibilidad general son las características de la jerga de Cyberpunk.


    Contenido

    Jerga común

    • 2020 en retrospectiva: El sabio acto de cuidar tu espalda.
    • Extraterrestre: Término despectivo del lado de la Tierra para alguien que vive en el espacio. (ver Highrider)
    • castor or Beav: Un streetlang despectivo para los barrios suburbanos controlados por empresas, basado en la serie de los años 1950 Leave It to Beaver.
    • Bennie: Un forastero (ver Gaijin)
    • Encaje negro or Cordón: Una droga de diseño que es una versión más poderosa de 'Dorph.
    • Dios: (Español) Vogue, lo que está de moda.
    • Pinzas del or Boostergang: Cualquier miembro de una pandilla que use software cibernético, ropa de cuero y violencia aleatoria.
    • Bourgie or Bourgy: Común, clase baja (adj. De burguesía)
    • Braindance: Realidad virtual. Una nueva forma de entretenimiento electrónico interactivo.
    • Papa de cerebro: Un adicto al Braindance.
    • 'Borg: Una conversión de cyborg de cuerpo completo. (ver Metalero)
    • Multitud de puentes y túneles: Viajeros (ver Straphangers)
    • Enfriado: Ser genial; estar juntos.
    • Chippin 'en: Comprar cyberware por primera vez. Echar tu suerte con un grupo. Para conectarse con una máquina.
    • Chombatta (Choomba): Argot neo-afroamericano para un amigo o un miembro de la familia.
    • CHOOH2 ("choo"): Streetslang para alcohol, como se usa en plantas de energía de vehículos. (ver Hydro)
    • Cortar: Un chip de crédito.
    • El cortar: El proceso de descifrar un chip de crédito robado.
    • Fragmentación: Comer a la carrera, comer como actividad secundaria.
    • Cromador: Fanático del rock heavy metal del siglo XXI.
    • Roca cromática: Un tipo de heavy metal caracterizado por electrónica pesada, ritmos simples y letras violentas.
    • Cadáver: Un trabajador corporativo, un ejecutivo, un corporativo. Experto en sordidez.
    • Cultura buitre: A media.
    • C-YA: Usado como, y suena como, "Nos vemos", significa "Cúbrete el culo".
    • Cybered Up: Para implantar tanto ciberware como sea posible antes de pasar por el borde.
    • Cylon: Oficial de seguridad corporativa.
    • Deckhead: Un Netrunner.
    • Delta: dejar; para partir
    • Detesta: detalles
    • Sucio: Término despectivo para cualquier cosa de baja tecnología; como en lápices, papel, caminar, etc.
    • 'Dorph: Las endorfinas sintéticas, una droga de diseño que aumenta los poderes curativos, limita la fatiga y produce un "subidón" similar a un segundo aliento.
    • Dorphhead or Dorpher: Drogadicto; Un tipo de pandilla formada por yonquis.
    • Falta del tiempo: Tiempo libre, tiempo libre.
    • Doughboy / niña: Alguien que lleva demasiada armadura.
    • Draga: (Húngaro) Caro.
    • Remolinos: Pronunciación fonética de "ED", que significa eurodólares.
    • Edge: La periferia de la sociedad, donde muchos se involucran en actos o estilos de vida ilegales o semilegales.
    • Edgerunner: Alguien que vive al límite.
    • Zona de borde: Una franja, un área gris, un área de potencial frialdad; La hipótesis de la zona de borde de Dinford define una zona de borde como el área entre otras dos áreas que se tocan.
    • Exóticos: Un humano bioesculpido con elementos no humanos; pelaje, orejas largas, colmillos, etc.
    • La cara: La interfaz. Conectarse a la red.
    • Cara de hombre: Un sub-arreglador al servicio de un jefe-arreglador, que apoya la red del jefe.
    • Línea plana Matar. Una persona o cosa muerta.
    • Forraje: Término de fijación despectivo para solos.
    • Guardianes: Una pandilla de autodefensa; generalmente pacíficos y cooperativos con la policía.
    • Gaijin: (del japonés) Término despectivo para forastero. (ver Bennie)
    • Gato (Español) Un buen operador; una persona genial, también reparadora.
    • Violencia: (del alemán) Violencia.
    • Gibson: Fuerte previsión. Un profeta; alguien que dice el futuro. Un psíquico.
    • Vueltas: (Japonés) La traducción más cercana es deuda u obligación, pero el concepto implica mucho más. Usado a menudo por Yakuza para describir la base de sus tradiciones 'honorables'; honor, deber, obligación.
    • Gomi: (Japonés) Basura, basura o basura.
    • Gonk: Para idiota, tonto, joyas.
    • Mango: Un apodo; un nombre de trabajo por el que se le conoce en la calle.
    • duro: Un término halagador, como fresco, moderno, duro, etc.
    • Hechizado: Tener ciberpsicosis, también estar obsesionado con la red.
    • Highrider: Término terrestre para cualquier persona que haya nacido o que pase la mayor parte del tiempo trabajando en el espacio. (ver Alien)
    • Propina de sabueso: Práctica callejera popular de emboscar y reprogramar a los robohounds de la policía.
    • Hidro: Streetslang para combustible de hidrógeno, utilizado para impulsar una cantidad considerable de vehículos en la década de 2000. (ver CHOOH2)
    • Indie: Independiente, autónomo, subterráneo.
    • Información Bro: Un corredor de información.
    • Entrada: Novio. (ver salida)
    • Hierro: un arma.
    • Salida: Novia. (ver entrada)
    • Jack: Dinero. (ver Scratch)
    • Joytoy: Trabajadora sexual.
    • Pienso: Producto alimenticio de producción económica que se asemeja a la comida seca para perros o gatos, de ahí el nombre.
    • Cleptoide: Un ladrón o un merodeador.
    • Metalero: Alguien cuyo cuerpo entero es mecánico, un 'Borg completo; término despectivo para un 'borg. (ver 'Borg)
    • El metro: El metro. (ver La Calle)
    • La mafia: Un crimen organizado; cualquier sindicato del crimen.
    • Sr. que: También "The Who", un nombre para un empleador o alguien con una autoridad superior.
    • Mushi: (Japonés) Fallo o error informático.
    • Netrun: Para interactuar con la red y usarla para hackear Data Fortresses.
    • ¿eh ?: (Japonés) Significado de la expresión, "¿Verdad?", Añadido al final de una oración.
    • Organiskaya: (Ruso) La mafia rusa.
    • Paranoico: Alguien que tenga todos los hechos.
    • Gordo: Alguien que ama o colecciona armas (de puercoespín).
    • Polímero One-shot: Cualquier pistola de plástico barata, por lo general en el rango de cinco a seis milímetros.
    • Posergang: Cualquier grupo cuyos miembros afecten un aspecto específico o un trabajo de escultura corporal.
    • Preem: Genial, impresionante, estupendo. Viene de la palabra premium.
    • Niño La clase baja, streetcum (del proletariado).
    • Marioneta: Cualquier pandilla o miembro de una pandilla que se contrate a sí mismo para una corporación u organización criminal; Un vendido.
    • Ripperdoc: Cirujano especialista en implantación de cyberware.
    • Marco: Personalidad (de la jerga informática, RAM).
    • Reciclaje: Acto ecológico de matar a alguien y llevar su cadáver a un banco de cadáveres.
    • Adicto a la realidad: Adictos a la realidad virtual, la danza mental, la Red o los videojuegos. (ver Vidiot)
    • Rimbo: Un gatito sexual armado (un rambo / bimbo).
    • Ronin: (Japonés) Un mercenario o un asesino autónomo. Por lo general, se considera poco confiable. (una especie de solo)
    • Rockerboy / niña: Un músico o intérprete que usa su arte para hacer declaraciones políticas o sociales. Los Rockerboys no son lo mismo que los "Rockstars", que suelen ser "propiedad" de los medios de comunicación grabadores y son apolíticos.
    • Sardina: Un soldado de armadura de poder.
    • Samurai: (Japonés) Un asesino o mercenario corporativo, contratado para proteger la propiedad de la corporación, fabrica triciclos contra otras participaciones corporativas. (una especie de solo)
    • Rasguño: Dinero. (ver Jack)
    • Esqueleto: Todos los registros electrónicos recopilados guardados en una persona; su identidad electrónica.
    • Slammit encendido: Ponerse violento; atacar a alguien sin razón.
    • Aplastar: Una forma potente de alcohol hecha de CHOOH2.
    • Estimular: Cualquier tipo de narcótico estimulante.
    • Extraños: Viajeros. (ver Multitud de puentes y túneles)
    • La calle: Viva donde viva, a altas horas de la noche. La subcultura, el underground. (ver El Metro)
    • Llenalo: Tener sexo. También; olvidar algo.
    • Svoluch: (Ruso) Alguien sin honor, sin Giri, un bastardo.
    • SynthCoke o Synth: Cocaína sintética.
    • Terminal: Una plataforma de interfaz de computadora con teclas manuales. Un teclado.
    • Consejos: Un chip de crédito simbólico.
    • Lata: Una armadura de poder.
    • Retrocesos: Exóticos
    • Yono: (Coreano) Una persona que es escoria, vil (de Yonomoseki).
    • Vidiot: Un adicto a la realidad virtual o los videojuegos. (ver adicto a la realidad)
    • VRcade: Realidad virtual, danza mental y sala de juegos o sala de videojuegos.
    • Cero: matar.
    • Zombi: Miembro de un movimiento nihilista dedicado a acabar con sus vidas de la forma más violenta y espectacular posible.

    Jerga en solitario

    Al estar compuesto por veteranos de combate, la jerga en solitario se compone principalmente de términos militares.




    • El AO: Área de operaciones. (Extremo agudo y país de los indios)
    • Trabajo de bolsa: Entrada subrepticia, generalmente para copiar o eliminar material.
    • Bomba: Evacuar rápido, correr.
    • Cerrar un contrato: Mata, asesina. Además: neutraliza, engrasa, encera, manguera, pop, polvo, humo y vape.
    • COMINT: Inteligencia de comunicaciones.
    • Separar: Un intermediario, utilizado por seguridad en una operación encubierta.
    • Persona Negable: Alguien contratado para que un gobierno u organización pueda desautorizar cualquier conocimiento de esa persona o de sus actividades si algo sale mal más adelante.
    • Muriendo de sarampión: Una matanza que está hecha para parecer "natural".
    • ELSUR: Vigilancia electrónica.
    • Extracción: la remoción de un equipo de su área de operaciones. Además: Un secuestro empresarial.
    • Bandera falsa: Hacer que un operativo piense que está trabajando para un individuo, grupo u organización, cuando en realidad está trabajando para otra persona, grupo u organización completamente diferente.
    • Vía de emergencia: El área despejada en la que un arma puede disparar.
    • LZ caliente: Una zona de aterrizaje bajo fuego hostil; para hacer un aterrizaje bajo el fuego.
    • I A: Simulacro de acción inmediata. Un conjunto de acciones realizadas por un equipo de combate para acelerar la reacción al combate.
    • País Indio: Territorio enemigo. (El extremo agudo y el AO)
    • Inserción: Entrega de un grupo a su objetivo.
    • Zona de matar: Las áreas del cuerpo donde se usa un arma matará a su objetivo. Además: el área de máxima destrucción en una situación de emboscada.
    • Aterrizaje caliente: Aterrizaje con vehículo averiado.
    • PZ: Zona de recogida. (ver RV)
    • Enrollar: capturar.
    • RV: Punto de encuentro. (ver PZ)
    • Desinfectar: para eliminar todas las marcas de identificación, huellas dactilares, etc.
    • El final afilado: Territorio enemigo. (El país indio y el AO)
    • Zapatos / zapatero: identificaciones falsas y quienes las hacen.
    • Durmiente: Potencial operativo mantenido disponible para uso futuro.
    • Lista de errores: colección metódica de posibles errores que pueden ocurrir durante una misión.
    • Penetración técnica: El uso de recopilación de información mecánica / eléctrica.
    • Equipo Tiger: Expertos en informática que prueban la seguridad del sistema intentando penetrar.
    • Ensuciarse: Ser arrestado o acosado por la policía.

    Streetslang japonés

    Artículo principal: Japanese Streetslang (2020)

    Argot de armadura potenciada

    • ACPA: Armadura de personal de combate asistido.
    • Adquirir: Para localizar y fijar con éxito un objetivo con armas guiadas o vinculadas.
    • Basado en apertura: Muy baja calidad, refiriéndose a ACPA sin VRI (Virtual Reality Interface). A menudo se utiliza para hacer insinuaciones sexuales groseras.
    • API: Armadura perforante incendiaria.
    • Boris PA muy grande, especialmente de fabricación rusa.
    • CHOOH-Cabeza: Personal o civiles salvajes o indisciplinados (varias derivaciones, históricamente conectadas a "paletos bebedores de cerveza").
    • Cromador: Alguien que "ama" la armadura motorizada (matándola).
    • Crítico: Un término de malas noticias se refiere a la falla del equipo o al colapso táctico de un escenario militar.
    • DMZ: Lugar de batalla.
    • Effer / Iffer: Significa IFAR, Cohete aéreo con aletas mejorado, un gran cohete explosivo no guiado que mide 2.75 "de diámetro.
    • Fenner: Interfaz de usuario ACPA de realidad virtual de la más alta tecnología disponible; a veces se usa como "más fino".
    • Conseguir Lacey: De la droga Black Lace; para empezar a pelear de una manera frenética.
    • duro: Objetivo con exoesqueleto; cualquier objeto o posición fuertemente blindados.
    • ÉL: Altamente explosivo.
    • Kipple: Basura DMZ, sacada de Vonnegurt.
    • Mini sonrisa: Un mini lanzagranadas.
    • Mono: Alguien que usa ACPA y que no está bien capacitado para hacerlo.
    • Revista pornográfica: Objetivos de personal sin ACPA ni exoesqueleto.
    • PA: Armadura motorizada.
    • Padre: De compadre, se refiere a amigos u otros miembros de un equipo de megafonía.
    • Leyendo: Detectar / escanear, similar a adquirir.
    • SSR: "Suit Systems Read", inspección de las distintas pantallas de estado en el área del monitor del traje.
    • Basura: Para hacer Trashed.
    • Bote de basura: Un robot de defensa perimetral estacionario.
    • Tirado a la papelera: ACPA: Destruido. Personas: Destrozada / muerta.
    • Soldado: Un soldado de PA, cualquiera que use PA, entrenado o no entrenado.

    Terminología policial

    • Agente hombre: LEDiv.
    • Hombre Bolsa: Fijador.
    • Horneado: Quemado
    • Banana Boys / Manojo: Max-Tac.
    • Pájaro: Asistencia aérea.
    • Blitzed: Urdimbre de drogas.
    • Huesudo: Cadáver.
    • Busto: Arrestar.
    • Una fría: Cadáver.
    • Arrastrarse: Cualquiera además de un policía.
    • Crujiente: Quemado
    • Comerciante: Fijador.
    • Jockey de escritorio: Persona de cuello blanco.
    • Chico Dough: Hombre de dinero.
    • Jinete facil: Alguien que viaja a menudo.
    • Flatbacker: Puta.
    • Frito: Insano.
    • Geeked: Delicado.
    • Bajando: Ir a la cárcel.
    • Verde: Indispuesto.
    • Estafador: Con Artist.
    • Encabezado: Persona buscada.
    • Manteniendo pulsado: Sacar y apuntar un arma.
    • Estafador: Fijador.
    • Con hielo: Delicado.
    • Repartidor de hielo: Sin emociones.
    • Inkman: Persona de cuello blanco.
    • chaqueta: Archivo.
    • Jo / Joanna: Nadie.
    • Pájaro gigante: Asistencia aérea pesada.
    • Niño: Alguien mas.
    • Perdedor: Alguien mas.
    • Niño / niña perdido: Nadie.
    • Mala vida: Nadie más.
    • Gusano: Alguien mas.
    • Embalaje: Portando un arma.
    • Temporizador parcial: Policía corporativo / cazarrecompensas.
    • Chicos de Pasta: Mafia.
    • Niños de pintura: Yakuza.
    • Cuello de lapiz: Persona de cuello blanco.
    • Perpetrador: Delincuente.
    • Cerdo: Golpe.
    • Jugador: Criminal a lo grande.
    • Punk: Alguien mas.
    • Rasgado: Asaltado.
    • Escoria: Alguien mas.
    • Batalla: Alguien mas.
    • Limo: Alguien mas.
    • Maloliente: Cadáver.
    • Claveteado: Delicado.
    • Salto: Cubierta reventada / Custodia fugitiva con ayuda externa.
    • Palos: Batir policías.
    • Rígido: Cadáver.
    • Traje: Persona corporativa / Hombre heterosexual.
    • El hombre: Superior inmediato.
    • Incendiado: Quemado
    • Chico rudo: Músculo.
    • Tirado a la papelera: Asaltado.
    • Retorcido: Urdimbre de drogas.
    • Desperdiciado: Delicado.
    • Encerado: Delicado.
    • Agotado: Delicado.
    • Sabelotodos: Mafia.
    • Gusano: Alguien mas.

    COLBORN, M. Máximo Metal. 1ª ed. Berkeley CA: R. Talsorian Games, 1993.



    PONDSMITH, M. Cyberpunk 2020. 2ª ed. Berkeley CA; R. Talsorian Games, 1990.

    PASQUARETTE, C. Libro de consulta de la Cuenca del Pacífico. 1ª ed. Berkeley CA: R.Talsorian Games, 1994

    PASA, G. Protege y Sirve. 1ª ed. Berkeley CA: R. Talsorian Games, 1992

    Añade un comentario de Streetslang
    ¡Comentario enviado con éxito! Lo revisaremos en las próximas horas.